<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>우공이산 &#187; 자동번역</title>
	<atom:link href="http://asadal.bloter.net/tag/%EC%9E%90%EB%8F%99%EB%B2%88%EC%97%AD/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://asadal.bloter.net</link>
	<description>어리석은 당신이 세상을 바꿉니다 - by asadal</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Mar 2010 06:27:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<image>
  <link>http://asadal.bloter.net</link>
  <url>http://bloter.net/files/2008/08/favicon.ico</url>
  <title>우공이산</title>
</image>
		<item>
		<title>윈도우 라이브 메신저 &#8216;번역로봇&#8217; 등장</title>
		<link>http://asadal.bloter.net/4371</link>
		<comments>http://asadal.bloter.net/4371#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 09:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>이희욱</dc:creator>
				<category><![CDATA[기사]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation Bot]]></category>
		<category><![CDATA[Windiws Live MTBot]]></category>
		<category><![CDATA[메신저봇]]></category>
		<category><![CDATA[윈도우 라이브]]></category>
		<category><![CDATA[윈도우 라이브 자동번역봇]]></category>
		<category><![CDATA[자동번역]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[마이크로소프트 리서치 자동번역팀이 윈도우 라이브 메신저용 &#8216;자동번역봇&#8216;(MTBot)을 선보였다. 기존 자동번역 서비스를 윈도우 라이브 메신저와 결합한 것이다. 
지원되는 언어는 영어를 비롯해 아랍어, 중국어 간자체 및 번자체, 네덜란드어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 포르투갈어, 러시아어, 스페인어 등이다. 사용 언어로 메신저봇에 인삿말을 건네면(영어의 경우 &#8216;hello&#8217; 입력) 번역 가능한 언어 코드를 안내해준다. 
방식은 이렇다. 우선 &#8216;MTBot-en_us@hotmail.com&#8217;을 메신저 대화상대로 추가한다. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2"><a target="_blank" href="http://blogs.msdn.com/translation/archive/2008/02/15/to-bot-or-not-to-bot-im-translation.aspx">마이크로소프트 리서치 자동번역팀</a></font><font size="2">이 윈도우 라이브 메신저용 &#8216;<a href="http://mtbotprototype.spaces.live.com/" target="_blank">자동번역봇</a></font><font size="2">&#8216;(MTBot)을 선보였다. 기존 자동번역 서비스를 윈도우 라이브 메신저와 결합한 것이다. </font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">지원되는 언어는 영어를 비롯해 아랍어, 중국어 간자체 및 번자체, 네덜란드어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 포르투갈어, 러시아어, 스페인어 등이다. 사용 언어로 메신저봇에 인삿말을 건네면(영어의 경우 &#8216;hello&#8217; 입력) 번역 가능한 언어 코드를 안내해준다. </font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font color="#000000" size="2">방식은 이렇다. 우선 &#8216;</font><font size="2">MTBot-en_us@hotmail.com&#8217;을 메신저 대화상대로 추가한다. 이제 자신이 쓰는 언어를 선택할 차례. 영한 번역을 예로 들어보자. 대화입력창에 &#8216;hello&#8217;라고 입력한다. 그러면 번역대상 언어를 선택하는 안내 메시지가 뜬다. 여기서 대상 언어인 한국어 코드 &#8216;ko&#8217;를 다시 입력하면 된다. 이제 대화창에 영어를 입력하면 메신저봇이 자동으로 한국어로 번역해 보여준다. 서비스를 끝내려면 &#8216;bot:bye&#8217;를 입력하면 된다.</font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">메신저봇을 발전시키면 전세계 윈도우 라이브 메신저 이용자들이 언어 장벽을 넘어 실시간 컨퍼런스나 온라인 회의를 진행할 수 있게 된다. 관건은 역시 번역의 완성도가 아닐까. 현재는 간단한 수준의 양방향 번역서비스를 제공한다. 영한번역만 해도 여전히 완성도가 떨어진다. 한국어를 외국어로 번역해주는 서비스는 아직 제공되지 않는다.</font><br style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;"></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">
<div class="imageblock center" style="text-align: center; clear: both;"><img src="/tt/attach/6/9516166156.jpg" alt="대화상대 등록" class="tt-resampling" height="513" width="386" />
<p class="cap1">윈도우 라이브 메신저에서 &#39;MTBot-en_us@hotmail.com&#39;을 메신저 대화상대로 등록한다.</p>
</div>
<p></font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">
<div class="imageblock center" style="text-align: center; clear: both;"><img src="/tt/attach/6/9703218911.jpg" alt="영한번역1" class="tt-resampling" height="632" width="500" style="cursor: pointer;" onclick="open_img('/tt/attach/6/9703218911.jpg')" />
<p class="cap1">&#39;hello&#39;를 입력하면 번역대상 언어를 고르라는 안내가 뜬다. 영어의 경우 11개 언어로 번역 가능하다. 한글(ko)을 선택한다.</p>
</div>
<p></font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">
<div class="imageblock center" style="text-align: center; clear: both;"><img src="/tt/attach/6/5691328838.jpg" alt="영한번역2" class="tt-resampling" height="632" width="500" style="cursor: pointer;" onclick="open_img('/tt/attach/6/5691328838.jpg')" />
<p class="cap1">영어를 입력하면 한글로 번역해 보여준다.</p>
</div>
<p></font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">
<div class="imageblock center" style="text-align: center; clear: both;"><img src="/tt/attach/6/3941113305.jpg" alt="독영번역" class="tt-resampling" height="632" width="500" style="cursor: pointer;" onclick="open_img('/tt/attach/6/3941113305.jpg')" />
<p class="cap1">독일어의 경우 영어와 프랑스어로 번역 가능하다. 독영번역 모습.</p>
</div>
<p></font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">
<div class="imageblock center" style="text-align: center; clear: both;"><img src="/tt/attach/6/1432024256.jpg" alt="서비스 종료" class="tt-resampling" height="632" width="500" style="cursor: pointer;" onclick="open_img('/tt/attach/6/1432024256.jpg')" />
<p class="cap1">&#39;bot:bye&#39;를 입력하면 서비스가 종료된다.</p>
</div>
<p></font></p>
<p style="font-family: 'trebuchet ms',geneva;" align="justify">
<font size="2">asadal&#8217;s Tags: <a href="http://asadal.bloter.net/tag/%eb%a9%94%ec%8b%a0%ec%a0%80%eb%b4%87" target="blank" rel="tag">메신저봇</a>, <a href="http://asadal.bloter.net/tag/%ec%9c%88%eb%8f%84%ec%9a%b0%20%eb%9d%bc%ec%9d%b4%eb%b8%8c%20%ec%9e%90%eb%8f%99%eb%b2%88%ec%97%ad%eb%b4%87" target="blank" rel="tag">윈도우 라이브 자동번역봇</a>, <a href="http://asadal.bloter.net/tag/Windows%20Live%20MTBot" target="blank" rel="tag">Windows Live MTBot</a>, <a href="http://asadal.bloter.net/tag/Machine%20Translation%20Bot" target="blank" rel="tag">Machine Translation Bot</a>, <a href="http://asadal.bloter.net/tag/%ec%9e%90%eb%8f%99%eb%b2%88%ec%97%ad" target="blank" rel="tag">자동번역</a></font></p>

<img src="http://img.nowprofile.com/v1/favicon/favicon_runpipe_1.gif" border="0" align="abstop" valign="top">&nbsp;<a href="javascript:(function(){location.href='http://www.runpipe.com/piping.php?url='+encodeURIComponent(window.location.href)+'&title='+encodeURIComponent('윈도우 라이브 메신저 &#8216;번역로봇&#8217; 등장')})()"  class="piping_link_blue"  title="파이핑">파이핑하기</a>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://asadal.bloter.net/4371/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>자동번역 서비스, 긴 문서는 사양?!</title>
		<link>http://asadal.bloter.net/4329</link>
		<comments>http://asadal.bloter.net/4329#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 09:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>이희욱</dc:creator>
				<category><![CDATA[기사]]></category>
		<category><![CDATA[구글 번역]]></category>
		<category><![CDATA[바벨피시]]></category>
		<category><![CDATA[윈도우 라이브 번역]]></category>
		<category><![CDATA[자동번역]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[
&#8220;200페이지 넘는 불어 PDF 파일도 구글 번역기로 영어로 옮길 수
있냐?&#8221;

뜬금없이 날아온 선배의 메시지가 발단이었습니다.
궁금해지더군요. 구글
번역 서비스가 PDF나 DOC 형태의 파일을 통째로 번역해주는지, 긴 문서도 무리 없이 번역하는지
말입니다.
선배가 보내준 PDF 문서로 바로 확인 들어갔습니다.
아무리 둘러봐도 구글 자동번역에 파일을 통째로 올릴 수 있는 메뉴는 없었습니다. 무식한
방법을 쓰기로 했습니다. PDF 텍스트 전체를 긁어다 번역창에 붙여넣었죠. 



아마도 분량 제한이 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2"><br />
<blockquote><font>&#8220;200페이지 넘는 불어 PDF 파일도 구글 번역기로 영어로 옮길 수<br />
있냐?&#8221;</font></p></blockquote>
<p></font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">뜬금없이 날아온 선배의 메시지가 발단이었습니다.</font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">궁금해지더군요. <a href="http://translate.google.com/" target="_blank">구글<br />
번역</a></font><font size="2"> 서비스가 PDF나 DOC 형태의 파일을 통째로 번역해주는지, 긴 문서도 무리 없이 번역하는지<br />
말입니다.</font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">선배가 보내준 PDF 문서로 바로 확인 들어갔습니다.</font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">아무리 둘러봐도 구글 자동번역에 파일을 통째로 올릴 수 있는 메뉴는 없었습니다. 무식한<br />
방법을 쓰기로 했습니다. PDF 텍스트 전체를 긁어다 번역창에 붙여넣었죠. </font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">
<div class="imageblock center" style="text-align: center; clear: both;"><img src="/tt/attach/6/4901349614.jpg" alt="구글 자동번역 결과" class="tt-resampling" height="378" width="500" style="cursor: pointer;" onclick="open_img('/tt/attach/6/4901349614.jpg')" /></div>
<p></font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">아마도 분량 제한이 있나봅니다. 앞부분은 제대로 영어로 번역되다가 어느 순간부터는 불어<br />
원문이 그대로 노출됐습니다. 위 그림처럼 말입니다.</font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">번역 가능한 분량은 어느 정도일까요. 번역된 텍스트를 긁어다 &#8216;아래아한글&#8217;에 붙여넣고 문서<br />
분량을 확인해봤습니다. </font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">
<div class="imageblock center" style="text-align: center; clear: both;"><img src="/tt/attach/6/3073235372.jpg" alt="문서분량" class="tt-resampling" height="376" width="500" style="cursor: pointer;" onclick="open_img('/tt/attach/6/3073235372.jpg')" /></div>
<p></font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">2만5천자라…. 어림잡아 A4용지 9~10매 분량으로 보입니다. 이 정도면 충분할까요. <a href="http://www.google.com/intl/ko/help/faq_translation.html#questions" target="_blank">도움말</a></font><font size="2">을 뒤져봐도 분량 제한에 관한 얘기는 없더군요.<br />
내친 김에 <a href="http://groups.google.com/group/google-translate?hl=ko" target="_blank">구글 번역 토론그룹</a></font><font size="2">까지 찾아들어갔습니다.<br />
</font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">몇 번을 뒤적거린 끝에 관련 답변을 찾았습니다. </font>
</p>
<blockquote style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;"><p align="justify"><font size="2">&gt; For the attached text, after the first half<br />
or so, the engine does not<br />&gt; translate anymore. </font>
</p>
<p align="justify"><font size="2">Unfortunately Google Translate has a limit to the<br />
length of text it<br />can translate. </font></p>
<p align="justify"><font size="2">To translate the whole document just translate it<br />
in pieces.&nbsp; Not so<br />convenient, but at least you can get it translated.<br />
</font></p>
<p align="justify"><font size="2">Cheers,<br />Josh</font></p>
</blockquote>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">잘게 쪼개라는군요. -.-;</font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">다른 번역 서비스들은 어떨까요. 오랜 전통을 자랑하는 &#8216;<a href="http://babelfish.altavista.com/" target="_blank">바벨피시</a></font><font size="2">&#8216;를 이용해봤습니다. 아예 오류가 나더군요. 역시 분량 제한이<br />
있었습니다.</font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2"><br />
<blockquote><font>한도인 150 단어가 넘는 텍스트 페이지를 복사한 경우 번역 텍스트와 번역 상자에<br />
붙여넣기한 원 텍스트는 모두 일부가 잘리게 됩니다. 작은 단위로 복사 및 붙여넣기하여 각 단위를 개별적으로 번역하십시오.(바벨피시 도움말)<br /></font></p></blockquote>
<p></font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">마이크로소프트의 <a href="http://translator.live.com/" target="_blank">윈도우 라이브<br />
번역</a></font><font size="2"> 서비스가 떠올랐습니다. 바벨피시만큼 짠돌이는 아니지만, 역시 번역 분량은 최대 500자로 제한돼<br />
있었습니다.</font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">
<div class="imageblock center" style="text-align: center; clear: both;"><img src="/tt/attach/6/5375191215.jpg" alt="윈도우 라이브 번역" class="tt-resampling" height="233" width="499" style="cursor: pointer;" onclick="open_img('/tt/attach/6/5375191215.jpg')" /></div>
<p></font></p>
<p style="font-family: verdana,arial,helvetica,sans-serif;" align="justify"><font size="2">긴 문서도 번역해주는 무료 자동번역 서비스는 없나요? 흠….</font></p>
<div class="wlWriterEditableSmartContent" id="scid:0767317B-992E-4b12-91E0-4F059A8CECA8:ba3addd1-ec60-4252-9271-0a889199fa58" contenteditable="false" style="margin: 0px; padding: 0px; display: inline; font-family: 'trebuchet ms',geneva;"><font size="2">asadal&#8217;s Tags: <a href="http://asadal.bloter.net/tag/%ec%9e%90%eb%8f%99%eb%b2%88%ec%97%ad" target="blank" rel="tag">자동번역</a></font><font size="2">, <a href="http://asadal.bloter.net/tag/%ea%b5%ac%ea%b8%80%20%eb%b2%88%ec%97%ad" target="blank" rel="tag">구글 번역</a></font><font size="2">, <a href="http://asadal.bloter.net/tag/%ec%9c%88%eb%8f%84%ec%9a%b0%20%eb%9d%bc%ec%9d%b4%eb%b8%8c%20%eb%b2%88%ec%97%ad" target="blank" rel="tag">윈도우 라이브 번역</a></font><font size="2">, <a href="http://asadal.bloter.net/tag/%eb%b0%94%eb%b2%a8%ed%94%bc%ec%8b%9c" target="blank" rel="tag">바벨피시</a></font></div>

<img src="http://img.nowprofile.com/v1/favicon/favicon_runpipe_1.gif" border="0" align="abstop" valign="top">&nbsp;<a href="javascript:(function(){location.href='http://www.runpipe.com/piping.php?url='+encodeURIComponent(window.location.href)+'&title='+encodeURIComponent('자동번역 서비스, 긴 문서는 사양?!')})()"  class="piping_link_blue"  title="파이핑">파이핑하기</a>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://asadal.bloter.net/4329/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>


